Артикул 4177
Перевод несколько вольный получился
Tiger, Tiger burning bright / Тигр, рождён блистать, 500
- Красавишница
- Сообщения: 801
- Зарегистрирован: 08 янв 2013, 19:03
- Деталей: 357392
- Откуда: Боярка
Tiger, Tiger burning bright / Тигр, рождён блистать, 500
Мечты должны быть либо безумными, либо нереальными...
Ваше время ограничено - живите своей жизнью
Ваше время ограничено - живите своей жизнью
Re: Tiger, Tiger burning bright / Тигр, рождён блистать, 500
Мне название понравилось,хотя тигр на картинке не гордый и блистающий,а скорее расслабляющийся.
- НеБлондинка
- Сообщения: 5920
- Зарегистрирован: 23 янв 2011, 19:40
- Деталей: 256010
- Откуда: Красноярск
Re: Tiger, Tiger burning bright / Тигр, рождён блистать, 500
+ 1
Я - Инна
Собранное
Распродажа остатков
Все глупости на земле совершаются с серьезным выражением лица. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь...
Собранное
Распродажа остатков
Все глупости на земле совершаются с серьезным выражением лица. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь...
Re: Tiger, Tiger burning bright / Тигр, рождён блистать, 500
Название - это первая строка стихотворения Блейка "The Tyger"/"The Tiger". Нам оно лучше известно в переводе Маршака:
"Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи"...
"Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи"...