Страница 1 из 2
Heading Upstream / Идущие против течения, 750
Добавлено: 06 дек 2012, 13:23
Meelady
Артикул 61209.
Художник - Victoria Wilson-Schultz.
Перевести во что-то удобоваримое не смогла. Поможите, люди добрые
Отличный пазл. Все на твердую пятёрку с плюсом. Нареканий нет ни в чем.
Просто кайф в чистом виде
Re: Running wild, 750
Добавлено: 06 дек 2012, 13:41
Борисеныш
Детальки такие классные, как игрушечки )))
А какой у него размер ?
Re: Running wild, 750
Добавлено: 06 дек 2012, 14:15
НеБлондинка
Meelady писал(а):
Перевести во что-то удобоваримое не смогла. Поможите, люди добрые
Бегущие (
скачущие, несущиеся) дикие (
неистовые, восхитительные)... как-то так
Re: Running wild, 750
Добавлено: 06 дек 2012, 14:39
Meelady
Борисеныш писал(а):
А какой у него размер ?
Размер 46 х 61 см.
Re: Running wild, 750
Добавлено: 06 дек 2012, 17:57
Lara
Какая нарезочка!
Re: Running wild, 750
Добавлено: 06 дек 2012, 18:18
Инари
НеБлондинка писал(а):
Бегущие (скачущие, несущиеся) дикие (неистовые, восхитительные)... как-то так
Бегущие дикие - это тоже не по-русски. Тут сложнопереводимый английский оборот.
Я бы предложила что-то вроде Скачущие свободно или типа того
Re: Running wild, 750
Добавлено: 06 дек 2012, 18:56
Meelady
Так то оно так, но что характерно - лошади не бегут! Они медленно идут по воде
Ну что за язык, даже богатый русский не может его правильно перефразировать
Re: Running wild, 750
Добавлено: 06 дек 2012, 20:29
A-line
дикая лошадь США - это мустанг.
слово так и переводится с испанского - "дикий"
мой вариант - бегущие мустанги
банальненько так. у Инари красивее.
)
очень классные лошадки. тож не поняла, почему они бегут...в названии.
Re: Running wild, 750
Добавлено: 11 дек 2012, 09:28
ACoolA
Кстати, Runing Wild - это название серии пазлов Masterpieces с лошадьми. А непосредственно этот пазл называется Heading Upstream, что можно перевести, как "Движение против течения", ну или более удобоваримое "Идущие против течения".
Re: Running wild, 750
Добавлено: 12 дек 2012, 12:59
A-line
пришла Настя, и все стало ясно)