Страница 1 из 1

The Owl and the Pussycat / Филин и кошка, 1000

Добавлено: 30 май 2013, 13:04
Елена Бочарова
Собрала еще один пазлик с совой. :)
Артикул 54759
Хоть марка и английская, а сделан в Китае. Однако, качество вполне приличное. Картон не очень толстый, но детальки аккуратные, без повреждений, пыли нет вообще. Сцепка, правда, страдает, перенести можно только три-четыре детальки, перевернуть не получилось.
Художник - Anne Mortimer. Классные у нее кошки на рисунках. Информация о ней -
Спойлер
Энн Мортимер (Anne Mortimer) является профессиональным иллюстратором уже на протяжении 30 лет. Несмотря на столько большой опыт, душевное волнение от создания новых произведений по силе не уступает тому, что наблюдалось, когда Энн еще только училась в колледже искусств г. Уэльса (Wales).
Известна она благодаря своим работам, изображающими кошек, и иллюстрациями к многочисленным детским книгам. Помимо замечательной коллекции картин с кошками, Энн потрясающе изображает птиц, кроликов, цветы. От общества миниатюристов за свою работу в этих темах она получила почетную поощрительную премию.
Сама Энн говорит о своем вдохновении: «Мои творческие способности оживают, когда я нахожу новый образец цвета. Это может быть и мозаика из Античной Греции, и американское лоскутное одеяло или же постой лоскут ткани на рыночном прилавке. Однако, наибольшее влияние на мою работу оказывает сама природа. Каждый день, прогуливаясь со своей собакой вдоль побережья, я вижу готовые композиции, палитры и вариации цветовых решений. Природа в самой высшей степени является моим вдохновением.» Один журналист как-то написал, что Энн Мортимер, как и поэт Уильям Блейк (William Blake), видит мир в гранях песчинок песка и царство небесное в диких цветах.
Репродукции работ Энн Мортимер используются в декоре предметов домашнего обихода, а также тканей, фарфора, коллекционной посуды, товаров для рукоделия.
Работы художницы выставлялись на многочисленных выставках совместно с Обществом иллюстраторов США, Королевским Общества Миниатюристов, Обществом Ботанических художников.
На пазле даже стишок есть.
Спойлер
The Owl and the Pussycat
Went to sea in a beautiful pea-green boat.
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar:
"O, lovely Pussy! O, Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are!
What a beautiful Pussy you are!"
Вот еще ее работы http://www.liveinternet.ru/users/iposlad/post112454089
В общем, пазлик мне понравился. :)

Re: Otter House (Англия)

Добавлено: 30 май 2013, 13:16
x-Geniy-x
Совушка очаровательная girl_tender очень романтичная картинка girl_in_dreams

Re: Otter House (Англия)

Добавлено: 30 май 2013, 14:47
Lara
Милый пазлик, очень понравился

Re: Otter House (Англия)

Добавлено: 30 май 2013, 15:08
arvesta
Батюшки, какая прелесть girl_in_love
И нарезочка классная good

Re: Otter House (Англия)

Добавлено: 30 май 2013, 15:52
Елена Бочарова
Да, нарезка забавная. И каждая деталька подходит только на свое место. А еще аж две лишних детальки завалялись.

Re: Otter House (Англия)

Добавлено: 31 май 2013, 08:56
НеБлондинка
Елена Бочарова писал(а):Собрала еще один пазлик с совой. :)
Какой прикольный girl_claping

Re: Otter House (Англия)

Добавлено: 31 май 2013, 14:07
Snowflake
Ой ну какие милые! Это, кстати, иллюстрация к стишку! Лапушки такие :)

Эдвард Лир "Филин и кошка". Перевод стишка на русский Сергея Режского.
Спойлер
Филин и Кошка в лодке вдвоём
Отправились в море гулять,
Взяв сладостей ложку и денег немножко
В банкнотах по два, три и пять.
На звёздное небо Филин глядел
И пел, слов своих не тая:
- Ах, милая Кошка! Любимая крошка,
Кошка родная моя.
Такая
Родная,
Любимая Кошка моя!


Кошка ответила: - Вы так стройны!
И голос ваш греет в пути.
Выйти за вас я могу хоть сейчас, -
Колечко б нам только найти.
Потом они плыли два года и день
К земле, где Бонг-Тризы в цвету,
А в них Пигги-свинка танцует лезгинку
С колечком блестящим в носу.
В носу,
В носу,
С колечком блестящим в носу.


- Свинка, а можно колечко купить?
Ответила Свинка: - Вполне!
Их с этим кольцом обвенчал под венцом
Индюк, что живёт на холме.
Обед был мясной со спелой айвой,
Ели ложкой кривою они,
И - рука в руке - на влажном песке
Танцевали при свете луны.
Луны,
Луны,
Танцевали при свете луны.
А это перевод Марка Полыковского:
Спойлер
Вышли Филин и кошка, чтобы в лодке немножко
По морю поплавать чуть свет,
Взяли мёду кастрюлю, горсть монет завернули
В огромный кредитный билет.
В середине лагуны под гитарные струны
Филин Кошке пропел романс:
"О, родная Кисуля, тебя нежно люблю я,
В этот час подари мне шанс,
Подари,
Подари,
В этот час подари мне шанс!"

Промяукала Киска: "Ах, счастье так близко,
Нет прелестней тебя певца!
Под венец нам пора бы, но всё если б да кабы!
Ведь жениться нельзя без кольца!"
Вот уж лодка плывёт день, и месяц, и год
В ту страну, где в большом лесу
Крона дерева Бонг укрывает шезлонг,
Там спит Хрюшка с кольцом в носу,
В носу,
В носу,
Там спит Хрюшка с кольцом в носу.

"Хрюшка, ваше колечко утешит сердечко
Милой Киски!" – "Берите, мой друг!"
Взяв пенс за работу, в ту же субботу
Их обвенчал Индюк.
А после на ужин съели несколько дюжин
Котлет, заедая айвой,
А когда всё доели, танцевали и пели
У кромки воды под луной,
Луной,
Луной,
У кромки воды под луной.

Re: Otter House (Англия)

Добавлено: 31 май 2013, 20:53
Елена Бочарова
Забавный стишок, особенно второй полный вариант, хотя на картинке и не филин. :D good